"Стихи с войны" поэта из АТО перевели на крымскотатарский язык

Министерство информационной политики Украины организовало презентацию сборника стихов на крымскотатарском языке украинского писателя Бориса Гуменюка "Дженк шиирлери" ("Стихи с войны")

Сборник был переведен Майе Сефет, которая проживает в Крыму, и издан тиражом 500 экземпляров, сообщает depo.ua со ссылкой на УНН.

Большинство из них планируется передать крымским татарам в Крым. Организатором перевода и распространения стихов стала крымскотатарский общественный деятель Эльвира Булат.

По словам Гуменюка, члена Национального союза писателей Украины и заместителя командира добровольческого батальона ОУН в 2014 г., этот сборник стал побочным продуктом войны на Донбассе.

"Я человек не военный, но впервые пришлось взять в руки оружие! Впервые я выстрелил в человека! Впервые стреляли в меня! Впервые видел пленных! Впервые видел смерть! Все это было болезненно, этим хотелось поделиться. Так и возник сборник, который был переведен в полном объеме нашими братьями – крымскими татарами. Мы - единый народ, и это наша общая война. А впереди - наша общая победа!" - отметил Гуменюк.

Во время мероприятия были зачитаны строки стихов на украинском и крымскотатарском языках. Советник Министра информационной политики Украины по вопросам Крыма Эмине Джеппар отметила, что издание сборника на крымскотатарском языке – знак поддержки и солидарности коренного народа Крыма, который сейчас живет под надзором оккупационных властей.

"Российская власть сегодня не только меняет состав Крыма в свою пользу, но и распространяет среди жителей Крыма, в том числе и крымских татар, миф о том, что Украина забыла про Крым. Стихи украинского воина, которые были переведены на крымскотатарский - это ответ на выпады российской пропаганды", - подчеркнула Джеппар.

Больше новостей о событиях в мире читайте на Depo.Страна Укропов

Все новости на одном канале в Google News

Следите за новостями в Телеграм

Подписывайтесь на нашу страницу Facebook

deneme